2008年12月17日 星期三

【天海祐希】私を愛したすべての人へ

ハープ @ オケピ!
譯:西西

いつも笑っていた いつもおどけてみせてた
だけど淋しくて だけど哀しくて
誰かに愛されても 誰も愛せない
一人になるのが 怖いから

抱きしめられるほど 不安で胸が詰まり
優しくされるほど 心の窓を閉じる
愛されることに 臆病になりすぎて
失うものなどあるはずないのに 失うことから逃げていました
私を愛したすべての人へ あなたの思いに応えられない

あなたの胸の中で 震えていたのは
一人になるのが 怖いから
どんなに愛されても
誰も愛せない 傷つく自分が 辛いから
怖いから

請見Youtube影片: http://www.youtube.com/watch?v=zehBxB8vJLk
土豆網上也有,可是我比較喜歡Youtube上的版本。

﹝如果有任何侵權的疑慮,請留言告知,感謝您!﹞


《西子贊》
這是天海祐希在《オケピ!》演出中唱的一段獨白,在Youtube上偶爾看到的,看天海祐希唱得如此感動,讓我也有了放嗓高歌一下的衝動。可是,不懂歌詞意境怎麼唱得感動?怎麼唱得巧妙呢?首先,得了解《オケピ!》是什麼!從Wikipedia知道: 《オケピ!》是三谷幸喜的一齣音樂劇。再來,就是找歌詞,找到了歌詞得找翻譯呀!可惜,因為這並不是一首某個有名專輯裡的歌,只是音樂劇裡的一段,沒有超級夯到會有台灣人幫我翻譯出來的地步,所以,為了理解歌詞的意境,我只好自己來了!以我超級初學+亂學的日文基礎,所幸得到Google不少幫助,用了字典和翻譯,好不容易把歌詞的意思翻譯出來了!歌名《私を愛したすべての人へ》,意思是《致所有愛我的人》,且看以下歌詞翻譯:

一直以來都笑著 總是取悅著大家
然而我感到寂寞 且悲傷
儘管被誰愛著 我卻誰也不愛
孤單一個人讓人害怕

被抱著 心中卻充滿不安
多麼溫暖 我的心窗卻仍緊閉
在被愛中 變得膽怯
儘管不會失去什麼
我曾失去 所以我逃了
致所有愛我的人 這跟你所想的差很遠

在你的胸中 震驚你
孤單一個人讓人害怕
不管被多麼多麼愛著 我誰也不愛
因為自己受傷了 將會痛苦
令人害怕


翻譯出歌詞後,我突然變得更好奇,為什麼ハープ會有這樣的心情?為什麼會唱出這樣的歌?又為什麼《オケピ!》裡的角色居然是用樂器來區分呢?更深入地探討後,才知道原來《オケピ!》是描述一群音樂家在樂團裡的故事,有趣的是,它把樂團就像正常樂團般地直接放在舞台上,而音樂家們的演出和私底下的生活就在這樣的舞台上呈現出來…。

首先登場的是指揮家,指揮家扮演著講述者的角色,連接台上與台下,指揮家的妻子是小提琴手ハチ子, 她已經離開家和情人喇叭手藤堂住在一起,一方面,指揮家想盡辦法要把妻子奪回來,卻一方面暗自希望和豎琴手如月﹝天海祐希飾﹞有進一步發展。但是,吉他手丹下卻在此時宣佈他和如月已經訂了婚,看著如月臉上困惑的表情,指揮家問她這件事的真實性,並從如月那裡得知整件事都是丹下一手促成的,她根本沒有結婚的打算!當指揮家決定把事實告訴丹下並說服他放棄這個夢,他發現原來是如月優柔寡斷的個性和她對男人曖昧的態度,使得男人以為她喜歡他們,其實卻不然!她不僅和丹下去了她和指揮家去過的餐廳,還和丹下的父母見了面又去了趟溫泉之旅;然而,如月的解釋是,因為那個溫泉是她一直嚮往去的。除了這個錯綜複雜的感情關係,故事還有其他支線繼續下去。後來,ハチ子離開了藤堂,因為他欺騙了她,而原因居然是為了豎琴手如月!接著,就是重頭戲了!一首歌,讓如月把她的感覺詮釋了出來﹝我很喜歡這邊英文寫的"Shinonome lets her feelings come out in a song"﹞,她的孤單讓她渴望被愛,即使她害怕被傷害的恐懼讓她無法回報他人的愛…。

終於,我明白了這首歌的心境,明白了如月當時的心情。為什麼能對這齣劇有如此深的認識?我的日文有好到這種程度了嗎?不不不!因為這裡有對這齣音樂劇的詳細介紹,至少,他們還知道要提供英文版本!
http://performingarts.jp/E/play/0510/1.html
啊!我果然好想看舞台劇呀!


在找資料的過程中,最意外的發現就屬《オケピ!》在2000年的初演,而我所看到的天海祐希是2003年再演時候的事,那2000年的初演呢?同一個角色,ハープ,可是松隆子呢!另一個我喜歡的女優!2000年,松隆子飾演的豎琴手名為東雲﹝しののめ﹞;2003年,天海祐希飾演的豎琴手名為如月﹝きさらぎ﹞。不過,奇怪的是,松隆子的音域應該跟天海祐希差很多呀!

原文載於《西進紐約》。

沒有留言: