原文:摘自《OZ Magazine》 2008年4月号
圖片:tmk
翻譯:西西
Article: From “OZ Magazine” April, 2008
Picture: tmk
Translation: cissi

引用本文時,請留言告知並註明出處,謝謝!
Please cite if you take the translation from here. Thanks!
http://japancc.blogspot.com/2009/06/oz-magazinelove-people.html身為讓人憧憬的女性 她迷人的原因在於
自己前進的道路
往往是由自己來決定
人往往是追求莫大的幸福
但其實近在眼前的 就是幸福
希望早點40歲
希望自己能與年齡相合不管是在『女王的教室』中的冷峻教師或是在『演歌的女王』中的滯銷演歌歌手,近年來,多是扮演強勢角色的天海祐希,在11日即將開播的『Around 40~要求很多的女人們~』中,角色一轉,成了年齡與自身相若、卻為“女人時限”所煩惱且糾葛的39歲單身精神科醫師緒方聰子。
「我想,和聰子差不多年代的人在觀看的時候,大概會覺得“這個人原來是如此跳脫現狀的呀”而與自己在某部份重疊。20歲和30歲的世代大概會發覺“原來這個世代的人會有這樣的煩惱呀”,若是以她為一個範例的角度來看這齣劇,也很好呢!」
「Around 40」,泛指在40歲左右的人們。現在被稱為“AR4”的這個世代,適逢工作機會忙又多的一個時期,一方面,女性們則面臨結婚、生產、或人生的極大轉捩點。在此電視劇中,用詼諧又時而嚴肅的手法來描寫這樣一群迎接AR4世代女性的真實心情。
「在聽到這個作品之前,我完全不知道有“AR4”這樣一個名詞,不過,我現在倒是正在這個當口呢!聽一同演出的加賀說:“從40歲開始,50歲60歲是一眨眼的事喔!”那麼從現在開始的10年裡,我一定要好好努力!」
去年夏天已迎接40歲的天海祐希,「心情上沒什麼太大轉變,反倒是有種“總算來了”的感覺」,對這樣一位談話果決明快的女性來說,年齡越來越增長後,是什麼樣的心情?
「我自己的20歲後半到30來歲這段時期,身處在劇變的環境當中,有很多新的經驗,但也有跌跌撞撞努力著的時期。如果每天什麼也不想地過去、只有年齡在增長、每一天自己卻一點改變也沒有,這樣的事我好像沒辦法忍受呢!所以,我常常盡可能用心地以符合當下年齡的方式來思考、來過生活。」
希望用很棒的臉來笑
所以我要去發現小小的喜悅「再說,在20歲和30歲時所作過的努力,一定要寫在40歲的臉上!皺紋也好、斑點也好,這些都是自己的臉,我覺得怎麼樣都很好,不管有多少笑紋也無所謂。我想,只要自認為是“很好的臉龐”,不管怎麼笑都很好。」
在企業界所作的調查『理想的上司』中,得到大多數人票選且獲得廣泛年齡層女性所支持的她,如何讓自己在日常生活中用燦爛的臉微笑呢?
「盡可能去發現微小的幸福和喜悅吧!“今天天氣真好”、“粉底上得不錯嘛”,大概就是這種程度的事吧﹝笑﹞!僅僅如此而得的幸福,不也很好嗎?人總是想追求莫大的幸福,其實幸福也可能就潛藏在被我們視為理所當然、容易被忽略的事物中呢!」
與毫不造作、說話自然爽快俐落的天海祐希一接觸,令人不由得打從心底地肅然起敬。『這邊有瓶水,你怎麼想呢?已經半滿了?才半滿?不過就是換了個思考方式,看事情的角度不就不同了嗎?』這是在電視劇中聰子對患者心理諮商的台詞,但同時也可能是天海祐希自己的想法。
「我是那種討厭自尋煩惱的人。因為很喜歡睡覺,不管怎麼說先睡了再說,隔天那些煩人的事就通通都忘了﹝笑﹞! 如果煩惱真能幫助我們,那我們就儘管煩惱吧!但卻不然。我首先會想怎麼去解決,然後就去做,短時間內速速把事情解決。若是真的解決不了,也不覺得這樣的努力白費了,明天再次作回自己。因為工作完疲倦地回家後,還要再懊惱哭泣,隔天眼睛又腫得像蛤蜊,不是很討厭嗎?被那樣的事情左右著,不就太苦待自己了?」
As a woman being dreamed of, she is so cool because …
She picks the way she’s going toward by herself.
People often seek for big happiness,
but there is happiness even in the things that we usually take for granted.
She wanted to become 40 years old soon.
She wants herself to suit for her age.Such as the cool teacher in “Joou No Kyoushitsu” and the enka singer who fails to sell her albums in “Enka No Joou”, in recent years, Yuki Amami, playing a lot of strong characters, is going to have her new drama, called “Around 40 ~Woman Asking A Lot~”, started on 11th. In this drama, she becomes a 39-year-old (similar to her age) female psychological doctor, Satoko Ogata, who is bothered by women’s time limit.
“I think those people at the similar age as Satoko may feel ‘This is how this woman gets out of her situation!’ along with some combination with themselves. For those at 20s or 30s, they may think ‘Oh! They have this kind of worry!’ and take her as an example while watching the drama. This wil be really cool.”
“Around 40” implies the people whose age is around 40. Being called “AR4”, nowadays these people face the busiest era. On the other hand, women face the choices among marriage, giving birth, and etc as their turning point in life. In the drama, the real feeling of these women coming closer to AR4 is described in some humorous but sometimes serious/hurting ways.
“Before hearing about this drama, I totally didn’t know this term, AR4. But now, this (AR4) is where I am. From Makiko Kaga, I was told ‘After 40 years old, it’s really soon getting 50s and 60s!’ (laugh). Thus, I will work hard in the following ten years.”
Last summer, she became 40 years old. “I didn’t feel any difference. Rather, it’s more like ‘finally coming to this point’.” For this woman who speaks very definitely, while getting older and older, how does she feel?
“At my late 20s and 30s, my surrounding environment changed dramatically. I had a lot of new experiences and had some period of time being work hard but stupidly. However, not thinking anything, just letting days passing by, and only getting older but nothing inside myself changing are not what I would choose to do. Therefore, I often carefully ponder and live according to the age I am.”
Because I want to laugh with good face,
I try to find any tiny joy.“Besides, the efforts I have made in 20s and 30s should show on my face in 40s. Even though there are wrinkles or spots, it is still my own face. No problem at all! No matter how many laugh lines I have, it doesn’t matter. Just thinking ‘it’s my own face’, it’s fine to laugh at any time I feel it!”
In the industrial questionnaire, she got a lot of votes as “the ideal boss” and also won support from females with a wide range of age. To laugh with a good face, how does she do in her daily life?
“Looking for tiny happiness as mush as possible! For example, ‘The weather is nice today!’ or ‘The foundation is put really well!’. Just like these tiny things (laugh). Even only with this, I feel happy. Isn’t it great? People often seek for big happiness but there is happiness hiding in those things that we very likely take for granted or even ignore.”
Meeting with Yuki Amami, who is not acting but speaking frankly, I feel like to respect her without second thought. “Here is a bottle of water. What do you think? Already half full? Only half full? Just a little bit different thinking changes a lot, right?” This is what Satoko says in the drama to a patient during the counseling. Probably this is what Amami treats herself.
“I’m not that kind of person getting worry by himself or herself. Since I like to sleep, no matter what, just going to bed, then I will totally forget all the bothersome things the next day (laugh). If worrying does help, then we should worry. However, it does not. First of all, I’ll try to think how to solve the problem, act, and solve it in a short period of time. If not able to solve it, I won’t feel my efforts are in vain but come back to be myself the next day. Coming back home wearily from work and then crying with regret, I may have swollen eyes like clam the next day. It’s really bad. Isn’t it? Why do we need to treat ourselves like this, being affected by those things?”
《西子贊》
沒錯,西西瘋了,連英文版都出來了!其實,這個點子起於昨晚。因為還是日文初學者,加上本身龜毛挑剔又求精確的個性,每次把日文中譯後,我都會全部再翻成英文,請日本朋友幫我確認;確認的同時,也藉機讓自己有更多深入了解的機會。「咦?那麼何不連英文版一起發表出來?或許有更多外國的朋友想認識姐姐呢!」是的,於是經過一番修飾後,把英文版一併付上。語言在翻譯的過程中,難免丟失部分原意,但我仍盡可能地融會貫通後,試著以道地的中文和英文詮釋出來。這麼說起來,在翻譯的過程中有好幾次「哈哈哈!這樣呀!」的興奮之情,除了讀懂姐姐的話之外,文章裡有好些長得不能再長的句子,經過反覆咀嚼,才能把日文裡藏著的意思適當地用中文和英文寫出來,很有趣的過程!很棒的經驗!﹝笑﹞