2009年6月9日 星期二

【歌劇】心からの感謝を ~ 退団のご挨拶 天海祐希

原文:摘自《歌劇》 1995年12月号
翻譯:西西
Article: From “Kageki” December, 1995
Translation: cissi


引用本文時,請留言告知並註明出處,謝謝!
Please cite if you take the translation from here. Thanks!
http://japancc.blogspot.com/2009/06/blog-post_09.html


人 常使用「偶然」這個字
偶然 總是在意外的時候來到
事情便發生了… 但是

談及偶爾 不由得讓我覺得那是人所創造出的東西
舉例來說 倘若所有的事情早已預定 提及偶然 雖可理解 但是……

從往昔看來 我想一切並非偶然
大概吧 即使什麼都好似早已決定 但我卻無法輕易地看到……

若是一切早已預定 但求在選定的路上努力前行
不論此路通向何方 不論此路行之何如 儘管我雖未瞭……

出生以來 若是決定了道路 便在其上且掙扎且開拓
然而是何種偶然 自己能決定吧……

我所遇見的人們啊 我所經歷的的事啊 直至今朝之路我由衷感謝
我的感謝之情 從現在起將由我的表現來傳達

即至眼所未及之事 我都想向你們致謝
我好幸福 謝謝你們
也請你們 要幸福


Human beings often use the word, 'accident'.
'Accident' always comes while we do not expect.
Things happen… but

As for 'accident', I can not help thinking it is created by people.
For example, even if all the things are determined in advance, saying that they are accident makes sense to me but…

From the past, I do not think everything merely happens accidentally.
Perhaps even it seems everything is determined but I can not easily see.

If everything is determined, I will try my best walking on that way.
No matter where it leads to and no matter how it is, though I do not understand…

Being born, if the way is determined, we struggle to discover.
However, what kind of accident we will have is determined by ourselves.

To those I have ever met, to all have happened to me, to all the way of my life, I give thanks from the bottom of my heart.
My thanks will be delivered through my performance from now on.

Till the tiniest things, I want to thank you.
I’m so happy. Thank you.
Everybody, bless you.


﹝註:在斷句、順序及語氣上,力求近乎姐姐的原文原意;只是,某人的詩體,別說難符合英文文法了,就是日文也…﹞
﹝Note: Translation is purposely kept very close to the original meaning and forms in this poem-like style of writing. It may not totally grammar-correct since there are some hanging ending even in the original Japanese article.﹞


《西子贊》
一篇很詩意但看完等於沒看的退團感言,讀著讀著,總是對著這個寫出這樣文章的人發笑,不為別的,只因小時候的西西跟這人很像…。少年不識愁滋味?為賦新詞強說愁?想想自己笑離高中生涯時,也寫下了短短幾句贈言,高中的璀璨與輝煌雖是三言兩語無法道盡,卻因著三兩句話讓一切更是盡在不言中。很有趣、很有趣,回頭看看那個有趣的我,再看看這個如此有趣的人所寫下的話,雖然當時的她比現在的我還老,但仍然有種親切的感覺。笨蛋呀笨蛋,妳到底想說些什麼呢?

5 則留言:

盈盈 提到...

一篇很有诗意,但看了等于没看的退团感谢——某西,你在吐糟你姐啊……不过这个是姐姐的通病啦,哈哈。
每次看到她的对谈就很想知道讲了什么,可是等翻译出来的时候,就会发现其实也没讲什么……

astd101 提到...

特地爬過來拜讀~西西桑的Blog …

讀完中、英文對照的詩之後,對天海姊姊的心境寫照非常感概萬千 …

近11年寶塚歲月的歷煉與成長,的確有另一翻的心得 ….

Yea, it is a kind of life to learn & grow …..

I so like Yuki Amami’s humble personality that her poem written is deeply humanly.

cissi 提到...

不想刻意去翻看別人給姐姐的退團贈言
因為 會讓我想起那個時刻
幸好 她自己的感言 什麼也沒說
所以 我讀得很自在

離別 一個很特別的場合
我不喜歡離別
因為那個唯妙的情感讓我有時寧可沒有相遇
但 如此說是不對的
沒有相遇 就沒有當中擦出的火花
生命 需要這樣的火花

不喜歡離別場面 眼淚容易不爭氣
儘管我總是嘗試笑著離開
淚中有笑 笑中有淚 或許就是人生

離別的感觸 豈是三言兩語道得盡
如此一來
離別的感傷 有必要懂嗎?

chuchu 提到...

果然厲害的西西,
詩妳也會翻?!還日英中對照.
妳的文學真是....
佩服佩服!我有妳這個老師真好 ( 偷笑 )
謝謝!

cissi 提到...

豬豬,
可是...
我怎麼都不見妳交學費呢?
這個月的呢? 上個月的呢?
拖太久了唷~~~
下次叫妳媽媽來!