2008年10月10日 星期五

『西西呷パン』正名篇

我的幽默感好像有時候會太高級,高級到讓人笑不出來。

《CC JAPAN》創立之初,無意間發現大家很難體會我以『西西呷パン』為副標題的真正含意,這讓原本以為『不管看不看得懂最後的日文在玩什麼把戲,人人都很能輕易讀出正確發音,因而發出會心一笑』的我有點受挫,所以我決定在任何主要文章之前,先上這正名篇。

上一篇文章才剛提到兩種程度認識我的人,或許,我有必要再加入另一群:知道西西喜歡玩文字遊戲的朋友。或許你是新到的、亦或是老朋友,不論如何,應該或多或少能從我的部落格發現在任何能「命名」的東西上,我都費盡心思;部落格的名字也好、分類選單的名字也好,總是有我心血的痕跡。或許你沒發覺,那就請不要告訴我,因為我可能會很傷心。

《CC JAPAN》也是一樣。

英文部分,沒什麼特別,純粹是一個聽起來還算蠻酷、可以拿來放在雜誌封面的名字。會選定這個部落格名,主要是因為中文諧音能夠帶來的趣味─『西西呷パン』。「呷」,雖然傳統中文裡沒有這個字,但身為台灣人的你或身為「有邊讀邊、沒邊讀中間」的中國人的你應該猜得到怎麼唸;或許,看不懂片假名的你會理直氣壯地追問我「パン」,它來自JAPAN裡的PAN,不是英文JAPAN的PAN的唸法,而是當你把自己置身完全不懂一個英文單字下會讀出的音─「胖」。JAPAN讀作「呷パン」、「ジャパン」,就是日本人用外來語指日本國的時候。說了半天,哪裡好笑了?笑點在於,「パン」原汁原味,在日文裡是麵包的意思,在台語裡也正好是,或許台語「麵包」的讀法是因為台灣曾走過日據時代而受到的影響﹝?﹞,沒考究過,我也不敢斷然說是。於是乎,『西西呷パン』有了用台語說「西西吃麵包」的意思。

當笑點解釋開來之後,還好笑嗎?

無所謂了。重點是,以後大家總是可以開開心心地看著這個部落格,不管有沒有吃著麵包,都能夠在網路世界的另一端繼續微笑。

3 則留言:

匿名 提到...

哦~~~
原來是
西西"呷胖"

匿名 提到...

看了你上一篇說的...
文章分類都常是我最頭痛的地方
雖然Xuite沒有什麼強制要求啦
原來是女王找你叫你來的
好酷喔! 超羨慕!
恭喜恭喜 ^^

cissi 提到...

對呀! 分類真的是蠻麻煩的~
自己對自己的分類麻煩也就算了,
因為是自己的事啊!
不過無名規定的全站分類就詭異了! @@"

哈哈! 希望趕快有新文章!
可是, 好忙好忙... 忙著看女王?! :P