2009年3月28日 星期六

舊愛新歡、榜上同歡!

今天下午,天外飛來了個消息,是關於「テレビタレントイメージ調査」。﹝譯:電視才能印象民調;就是大眾對公眾人物才幹的好感度啦!﹞

Copyright © 2008 SANKEI DIGITAL INC.
http://www.zakzak.co.jp/gei/200903/g2009032801_all.html

其中有個很眼熟的名字映入眼簾…啥?妳說天海祐希喔?廢話,這個名字已經不是只用「眼熟」一詞就可以帶過的啦!我指的是那個高掛第一的淺田真央。為什麼?因為我前天就在富士電視台的新聞看到這個實力堅強的冰上悍將!


隨意瀏覽一下這個排行榜,竟意外地發現:原來,我的舊愛新歡全部榜上有名!﹝註:以下一律出自她們讓我掉入的第一部作品的第一集。﹞

姐姐﹝天海祐希﹞第五 《Top Caster/主播台女王




松嶋菜々子第八 《魔女的條件



篠原涼子第十六 《Unfair/非關正義



阿松﹝松たか子﹞第十八 《役者魂



舊愛老大位居第八,但老實說我還挺汗顏的,雖然個人覺得菜菜子的演技不錯﹝我知道可能有人不以為然﹞,我也尤其喜歡她那時而柔弱卻帶出的堅毅眼神,可是跟某兩位比起來,她涉足的領欲還不能稱上タレント吧?涼子姐姐戲路豐富,敢說、敢笑、敢搞怪、敢扮醜的演技,也算不錯,再跟某兩人比一下,照樣遜色了。那某兩位就是同樣上了榜的天海祐希和松たか子﹝松隆子﹞。

要我來排的話嘛,天海祐希和松たか子的タレント﹝才能﹞應該是遠大過松嶋菜々子和篠原涼子。而姐姐和阿松則難分軒輊,但因為我比較偏心姐姐,當然還是把姐姐排第一位囉!才剛愛上阿松沒多久就愛上姐姐的我,老早就很想把這兩位放上來比一比了,不過,不是比誰高誰低、孰優孰劣,而是比我無意間發現的巧合性。

兩位,同樣會演、會唱、會跳。演的領域一樣橫跨舞台劇、電視劇、電影三大塊。唱的,姐姐從寶塚時代大大小小地唱了不少,雖然現場爆音難免有,但總是場場用心深情、唱得感人肺腑;而阿松呢,唱片更是一片接著一片、演唱會一場接著一場。跳舞嘛!姐姐那英俊瀟灑的身影直到退團後的十四年後仍為人所流連,而這些年內,在舞台劇及電視劇中間或露出的舞姿更是巧妙地迷惑了眾人;阿松跳舞,我還沒看過,但掛上一個「日本舞踊」的頭銜,至少在日本舞上自是不差吧!2000年阿松演過的「オケピ!」,2003年姐姐接著演,好巧不巧,還是同一個角色─ハープ﹝譯:豎琴﹞!只是人物名字從東雲變成如月。兩人的音域顯然不同,看過姐姐的版本後,更是讓我好奇阿松的詮釋呀!

另外,一連串照片看下來你還不能了解嗎?西西喜歡上的人清一色得有著一頭長髮﹝就連曾經小小喜歡的男明星─長瀨智也和木村拓哉也不例外﹞,而姐姐居然能以短髮之姿拔得頭籌,不正是因為她有其獨特的魅力嗎?

《後話》
像被一棒打醒般猛然想到:其他三人都開開心心結婚生子去了,怎麼姐姐妳還在這裡啊?﹝不過沒關係,姐姐妳和菜菜子都是被我認同的聰明人唷!﹞

2009年3月26日 星期四

愛的重量

直到今天中午踏出郵局大門後,我總算是完成了這件壯舉。

給姐姐的家書,寄出去了。

已經不記得什麼時候開始有這個念頭,沒當過瘋狂追星族、也沒當過超級粉絲的我,居然會有想要寫信給姐姐的衝動?真的是怪事一件。也因此,在過去半年間,不知不覺地就連卡片也已經買好。「萬事俱備,只欠東風」了吧?什麼東風?寫信的勇氣?還是那最欠缺的日文基礎?

有很多藉口讓我遲遲沒有提筆,最冠冕堂皇的無非是:『在羅馬拍戲,寄了也收不到吧?與其這樣讓信一直躺在研音,以後有機會再寫吧!』總之,事情就這麼被我延宕了下來。這次之所以開始動筆,完全出乎我的意料;那是某個寂靜的午夜,剛過完三月十三日、要進入三月十四日的午夜吧!

那天是《女神の報酬》海報定稿、而我發現自己會在首映當天在東京的日子。像平時腦中時不時地冒出一堆七嘴八舌的情形,人已躺在床上的我,居然因為腦中越積越多的句子而決定起身,索性把所有的隻字片語一股腦倒出。並不是直接寫在卡片上,而是匡啷匡啷地倒進Word裡;本來就不是起意寫卡片的,就這樣暫存一下,也好腦袋空空地進入夢鄉。如此而已,卡片上,還是一個字都沒有。

這個星期,趁著交完一個take-home exam到拿到下個take-home exam中間的空檔,把這個夢實現了。對於1盎司的重量完全沒概念的我,掂了掂拿在手上的信封,不確定是否會超重,若到時卡片寄不出來又退不回來那可尷尬了,所以我乾脆直接上郵局去囉!

超重了!超重了!『耶?超重了?』剛剛好超過0.2盎司,害我得多加上80分錢的郵票,還是郵局阿姨幫我貼上的…啊!人家想自己貼啦!

只是,沒想到我的字有這麼重。難道,這就是愛的重量?


2009年3月24日 星期二

【週刊ザ・テレビジョン】天海祐希 - 大澤絵里子役

原文:摘自《週刊ザ・テレビジョン》12号 2009年3月18日
圖片:爐爐
翻譯:西西


引用本文時,請註明出處,謝謝!
http://japancc.blogspot.com/2009/03/blog-post_24.html

由天海祐希飾演的幹練女刑警,是一個糟糕警隊的BOSS﹝頭目,註1﹞。「不只是我所飾演的女BOSS﹝老闆﹞,女性不管在何時都是很堅強的角色。以往,在結婚時,我們不總是用白紗遮住角隠し﹝註2﹞嘛!我們家的BOSS﹝老大﹞就是我媽媽,我媽媽想去哪裡,家中沒有其他人敢說聲不,而我一直都是那個忠心的好手下﹝笑﹞。」

身為AR4女性所憧憬的這位女性﹝指天海啦﹞有過當BOSS﹝老大﹞的經驗嗎?「在寶塚的時候,有一些人用各種各樣的方式教我,不過從旁偷看偷學的反而得到更多:跳舞時的舞姿、如何穿衣服,不是有句話說:『不管是誰都有可學之處嗎?』所以,如果人家不來問我,我是不會主動去給人忠告的,身為一個BOSS﹝前輩﹞、給別人指點的經驗還真是沒有哩!但是,不靠自吹自擂來讓人服從,而是器量大、讓眾人可以仰賴的,才是我心目中理想的BOSS,感覺很棒呢!」

﹝註1:原文中,日文直接以外來語ボス來指BOSS,但我覺得在中文翻譯上BOSS一詞無法只用一個單詞很順暢地表現,故此,用了幾個不同的說法在括號中標明。﹞
﹝註2:角隠し,日本人結婚時,女人頭上戴得那一大頂白帽。用白紗蓋住的由來,是藉此壓制女人的怒氣;換言之,這裡指:女人自古以來就被認為強悍。﹞


《西子贊》
其實,看到那一句「如何穿衣服」時,西西心裡嘀咕再起:『姐姐呀,妳確定妳真的有學人家怎麼穿衣服嗎?妳難道不知道妳寶塚時期的穿著讓很多人跌破眼鏡、還得重配嗎?』不過,我倒是被妳那可愛的傻樣和無意間流露出的帥氣給收買得很徹底就是了。

2009年3月23日 星期一

衰鬼不落單

一連好幾個星期碰都沒碰向日葵了,又進入『戒姐姐』週期了嗎?什麼又是『戒姐姐週』啊?總之,就是怕自己的心太起波濤,暫時沒看會讓我心花怒放到喜形於色的活跳跳姐姐啦!當然,姐姐的最新消息依舊關注不誤!沒看姐姐的話,看啥?只好隨手拿起已經好幾年沒看過的《名偵探柯南》充數了。是呀!跟姐姐相比,很喜歡的柯南也變得只是充數罷了!只是,今天看到的這集,很奇妙…

「吐司麵包掉了,100%是塗了奶油的那一面朝下。」

「去露營時,第一個被蚊子咬的一定是我。」

「和大家一起照相,不知道為什麼也只有我總是閉上眼睛。」

「我一定是被神所嫌棄的人!」

從以前到現在不知道已經看過幾百集《名偵探柯南》了,看到這裡,我第一次打從心底地佩服起園子同學:『還真被妳說中了呢!真有這樣的女人喔!不僅有,還有一雙哩!』


那個衰鬼就是妳啦!笨蛋向日葵!


本來,衰鬼應該是一個就夠了…

可是,居然還跑出另一個來湊熱鬧!

衰鬼應該各自去衰就好了…

沒想到兩個衰鬼還可以開『衰王大賽』…


本來,我只是要來抓個衰鬼的,卻沒想到又再次被這笨衰鬼所迷惑…




最後,衰王誰拿?看這手勢大家應該都心知肚明吧?出YA的人可不是贏喔!那是致輸的剪刀…姐姐啊,我只能說:『妳贏了!連衰鬼的TOP寶座妳都拿下了!TOP頭銜如此多,妳從此可以無敵了吧!』


衰王不只拿下寶座,連衰的造型都要高人一等。


有一點我應該要澄清一下,其實剛開始看到這一幕時,我心裡的念頭其實是:『不會吧?妳來敗衰王為師?讓她教妳如何更衰?』

真的,這是真的,我沒有騙人。

2009年3月21日 星期六

現在,該換上哪一種腦袋?

昨天中午的日文課,稍微早到了。進到教室前,就已經聽到那霹靂啪啦的日文…

「誰啊?」我們班應該還沒有這樣程度的學生啊!

一進教室,看Nick正聽著某個女生說話,聽著一愣一愣地,當然,她講得飛快、內容也遠超過我們學過的。仔細看看,原來是上一次秋祭活動時,在電影院門口遇上的那個外國女生K。難得有機會練習,我當然二話不說見縫閃了進去、一起聊吧﹝其實是因為她正好就坐在我旁邊的位子上﹞!

有一半的朋友大概知道,我很喜歡這種語言上的「機智問答」。因為比較容易可以「猜」到對話內容,也讓日文學習變得更有趣!去年夏天,曾經連半個平假名、片假名都不懂,就在飛機上跟日本阿姨大大開講起來的我,現下說起日文來彷彿也更有模有樣了呢!說著說著,坐在後面的Debra突然拍拍我的肩膀:「西西,當妳思考的時候用哪種語言?」

「啊?」一開始還反應不過來Debra在問什麼,想了一下:「嗯,應該是我說哪種語言的時候,就用那種語言思考吧!」

不過,當我上完課、在回家的公車上,腦中突然蹦出了一些日文後,自己突然驚覺:「耶!原來我平時腦中的那些喃喃自語,也會有習慣性的中文反應、英文反應和日文反應呀!」這算是有趣的發現吧!

但,更有趣的是,換腦袋可不是件簡單的事。因為剛下課時,我和老師還有K一起離開,我差一點就對幫我開門的美國女生脫口說出:「ありがとう!」類似的事情之前也曾發生:對公車司機說:「ありがとう!」、對著電話一端的老闆說:「好!」…

那麼,現在又該換上哪一種腦袋呢?

2009年3月19日 星期四

姐姐的第1000票?我投的!

哈哈哈!這麼說來,真是不得不讓我在本篇裡好好臭屁一下了!忠實又按時投票的我,稍早時又上網頁投姐姐一票去,一開網頁,唷!已經999票啦?這麼說來,我的一票就可以讓姐姐站上四位數囉!


搶這票的時間有限,無法像前20幾票一樣慢慢想有創意的句子,匆匆打上「天海さんはトップよ!」、速速送出,果然,第1000票到手囉!有圖有證據啦!



不過,我在納悶的問題倒是,姐姐在前面跟這群男人搶幹嘛啊?沒看到下一個女候選人遠遠地落在第五、還努力在200票下奮鬥嗎?

2009年3月17日 星期二

あなたはずっと私のBOSSね!

從來沒想過我會做這種『即時播報員』的事,因為向來就不是狂熱飯的料﹝其實只是以另外一種形式的狂熱存在著﹞,就連姐姐前陣子得流行語大賞,我也是晚了大家好幾天才在截圖犯癡。不過,誰知道呢?某人最近火好像到處亂燒一樣,居然錄了幾十分鐘的影片、看了不斷重複的新聞,就是為了這15秒的短短一段!請看這圖,誘惑死人了,我可是在見到的第一時間大叫了起來;至於下載方法嘛,你們知道哪裡找。

長髮又亂飄,分明就是要勾死人。

最高刑事亮手銬了!還粉紅色的哩!

是讓我來圈住妳的意思嗎?

最強也應該是最搞笑的團隊吧!


對於我在說什麼還一愣一愣的新同學,我稍稍介紹一下這劇,這是我姐姐、也就是女王天海祐希今年春季的新日劇《BOSS》。如果你在日本,請在星期四晚上十點準時收看富士電視台,以上!

2009年3月16日 星期一

學日文的兩種人…

今天的日文課﹝沒錯,還是那Elementary Japanese II﹞,總算開始教動詞的種類和變化了。因為老早就受不了動詞變成亂七八糟樣子的關係,之前我就已經先在網路上學好怎麼運用了;不過,一樣嗎?一樣的話,就不會有這篇文章了。

上星期學校放春假,雖然該寫的作業沒寫完,但多少還是做了些正事,至少,開始看一本跟研究相關的書,也複習了「機率」。雖說在各樣的通訊課程多多少少都用得到機率,不過虧我還是電機系的,可真沒認認真真修過「機率」這門課,誰叫我大三把時間拿去選了「複變函數」。啊!舊事就不談了,但這篇的主題卻是離不開「機率」的。就在我複習到Baye's theorem時,看到這段話:「世上研究機率的人分成兩大類:proud Bayesians和closet Bayesians。」﹝註:不懂我在說什麼沒關係,不影響繼續看下去的。﹞沒想到居然會跟今天的日文課扯上關係了!

老師介紹了動詞的種類後,原本以為語言的文法應該是統一的我突然發現,原來這世上學日文的人也可分成兩大類:懂漢字的人和不懂漢字的人。之前我學動詞的方法,是把日文動詞分成「五段動詞」、「上下段動詞」、「不規則動詞」;而美國人學習的方式,把動詞分成「Group 1」、「Group 2」、「Group 3」。一樣是三類,但內容卻大大不同;懂漢字的人從漢字去分辨不同種類的動詞,不懂漢字的人,以音段來分辨動詞。可是,怎麼偏偏我這懂漢字的人卻在用美國呀?這樣,我到底算哪一種人?

2009年3月15日 星期日

【Weekly ぴあ】Interview - 天海祐希

原文:摘自《Weekly ぴあ》2008年11月號
分享:爐爐
翻譯:西西


引用本文時,請註明出處,謝謝!
http://japancc.blogspot.com/2009/03/weekly.html

掀起以30代~40代的女性為中心的「AR4症候群」,起源當然是TBS的電視劇「Around40」,且聽主角天海祐希怎麼說。「對於AR4這個字眼漸漸被大家所使用,我由衷感到高興。因各人的處境各異,我想每位觀眾的體會多有不同,與其我想方設法去描述電視劇的魅力,觀者的感受才是最重要的。」

確實,依觀眾的年齡和生活環境,各人的體會自然不同。儘管實際上她亦是獨身的AR4,但天海本人卻與主角聰子有很多不同之處。

「我不會一個人去泡溫泉、也不會一個人出外吃飯;不過,倒是很擅長在家的『一個人活動』。﹝笑﹞」

在劇中,這幾個女人常常造訪「貞夫的店」。在那裡,看似好吃的料理也成為話題。「其實,真的很好吃喔!光是我一個人吃的好像就超過10萬日元了。拍攝時,一邊説話一邊吃,看似吃不了多少,但其實吃進了很多好吃料理呢!」

拍攝吃飯場景時,一般來說是不真正把食物放進嘴裡的。但是,在本劇中,藉著真正進食讓料理本身顯得相當好吃,而邊吃東西邊說話的聰子則更顯得活靈活現,是真實人物了。

「如何讓邊吃東西邊說話卻看來不像是假的呢?所以,我就開動囉!」

身為同世代女性,要給看DVD的觀眾的訊息:「相信著自己去努力,我想這對每個世代來說都是最重要的事。若妳正經歷什麼不喜悅的事或正在迷惘,請絕對要看這齣電視劇。」


《西子贊》
第一篇翻譯作品,本來譯文應該扯不上要寫贊的,但由於翻譯這篇的心情實在是太激動澎湃了,只能用狂喜和犯痴來形容,所以還是來『贊』一下…
『姐姐,妳好可愛喔!而且,妳好會吃喔!還白吃哩!果然是我們家的精明鬼!』

2009年3月12日 星期四

【天海祐希】スラバヤ通りの妹へ﹝前半﹞

天海祐希 @ BS數位台開局特別節目
詞/曲: 松任谷由実
譯:西西

妹みたいね15のあなた
髪を束ね 前を歩いてく

かごの鳩や不思議な果物に
埋もれそうな朝の市場

やせた年寄りは責めるように
私と日本に目をそむける
でも “RASA…(RASA…)
RASA SAYANG GEH”
そのつぎを教えてよ
少しの英語だけがあなたとの
架け橋なら淋しいから
RASA SAYANG GEH

《給在泗水街道上的妹妹》
15歲的妳 就像我的妹妹
束起頭髮 向前走去

籠中鳩和奇怪的水果
充斥著早上的市場

骨瘦如柴的老人用責備的眼神看著我
與我一同把臉別開日本的方向
可是
愛呀﹝小女孩口中唱的歌、印尼地方語﹞
如果一點點英語是我倆溝通的橋樑
我會好難過
愛呀﹝小女孩口中唱的歌、印尼地方語﹞

只想看我們家女王的話,請把時間軸拉到8:10左右。

﹝如果有任何侵權的疑慮,請留言告知,感謝您!﹞


《西子贊》
要選哪一首歌作為西西第一張日文專輯的結束?好像已經不再是阿松與姐姐的戰爭了,根本就是姐姐自己在打自己!把喜歡的歌單拿出來,沒想到,剩下的幾乎清一色是恰克與飛鳥的歌。姐姐啊,妳真是個超級大飯呀!看來我們這個飯的特質也有遺傳下來嘛!不過,短雖短,松任谷由実的《スラバヤ通りの妹へ》卻是勝出了。沒辦法,用姐姐唱給妹妹的歌來作專輯壓軸,可是再適合不過了!雖然我不是15歲,不過怎麼說,我當女王姐姐的妹妹也是綽綽有餘;再仔細看看最後兩句話,我終於知道為什麼我要學日文了!姐姐,這樣我就可以跟妳直接用日文溝通囉!對吧?

喔,你問我怎麼只翻了前半段?姐姐就沒唱後面呀!叫我怎麼有動力翻下去。

老媽俱樂部?

這段對話,很莫名其妙地開始,卻很戲劇化地繼續了下去。

會開始,是起於女王姐姐在92年和真矢みき的一段合唱,因為這段合唱讓我跟侯兒聊了起來,我使用「ㄅ半」注音輸入法,所以打字時不小心把5按成6,所以真矢成了『真屎』。然後,小侯就說她一直覺得真矢的名字取得不好﹝這當然是以中文來看﹞,我就說:「其實,真矢也是媽唷!她是媽呀。」

為什麼?因為咱們有時會戲稱我家姐姐為『阿媽咪』。

就這麼樣,小侯問我是不是有『媽』才會紅,我就順口再提了涼風和大地兩位前輩,越提越有興趣下,索性把寶塚歷代男役TOP都給查了,要理解以下笑點,有些台語的背景倒是蠻重要的。

《花組》
松あきら﹝まつ あきら Matsu Akira﹞ 封號『媽促』
真矢みき﹝まや みき Maya Miki﹞ 封號『媽呀』
真飛聖﹝まとぶ せい Matobu Sei﹞ 封號『媽偷布』

《雪組》
真帆志ぶき﹝まほ しぶき Maho Shibuki﹞ 封號『媽厚』;這名字也沒取好,怎麼會真煩呢?
一路真輝﹝いちろ まき Ichiro Maki﹞ 封號『媽去』
絵麻緒ゆう﹝えまお ゆう Emao Yu﹞ 封號『ㄟ媽喔』

《宙組》
大和悠河﹝やまと ゆうが Yamato Yuga﹞ 封號『呀媽的』

《月組》
說了老半天,當然要回到媽媽的本家─月組;月組的老媽歷史從大地前輩開始,幾乎是一路『媽』了20年。
大地真央﹝だいち まお Daichi Mao﹞ 封號『媽喔』
涼風真世﹝すずかぜ まよ Suzukaze Mayo﹞ 封號『媽唷』
天海祐希﹝あまみ ゆうき Amami Yuki﹞ 封號『阿媽咪』
真琴つばさ﹝まこと つばさ Makoto Tsubasa﹞ 封號『媽扣丟』﹝那還不快呼呼!﹞

結論是?

我只能說,月組的『老媽』們真是各個『媽』得可愛、『媽』得好笑。『媽』音常見於日文名字的有「真」、「松」、「麻」,看來只有咱家女王『媽』於無形、『媽』得徹底、『媽』得中西通吃。另外,不知大家有沒有發現:星組沒半個媽?所以才不紅?完了,我這樣說一定被星組飯揍扁,好啦!我知道安蘭很紅,只是這篇是以『媽理論』﹝Mom's Theory﹞為主,暫且讓我這樣說吧!

想看引起這段對話的始作俑者?這就來囉!

至於看完的感想是什麼,應該不用我多說了,你想的跟我想的可能相去不遠。

2009年3月11日 星期三

【天海祐希】お・や・す・み

天海祐希 @ ディナーショー『…だから盛り上がって夏』
詞/曲:飛鳥涼
譯:西西

窓にうつる白い雪が ゆらゆら落ちてゆくよ
おまえは僕にもたれかかり ミルクが沸くのをまってる
心ゆくまで唇あわせて 夜の深さを感じて
このひと時よ止まれと願うのは 勝手な想いだろうか

窓からこぼれる雪灯り
二人をつつんでるようだね
こんな夜ならば
降りつもる雪のささやきを聞きながら
おまえの好きな歌 僕が歌うから
静かに 眠りの中へ…

なにも知らないおまえだから やさしく愛したいね
肩までのびたこの黒い髪 今宵は僕の腕の中

おまえのやさしい瞳が
僕の愛に輝いてる
今宵もふけたよ
めぐりめぐる夢二人で奏でよう
おまえの好きな歌 僕が歌うから
静かに 眠りの中へ…
静かに 眠りの中へ…
お・や・す・み


白雪映在窗上悠悠地飄落
妳靠著我 等著牛奶沸騰
我們相吻直至心滿意足
感受夜漸深
暗暗祈求讓時光就此停住
讓思緒恣意奔馳吧

雪的亮光透過窗戶灑落下來
把我倆緊緊包圍
這樣的夜晚
一邊聽著落雪沙沙積起的聲音
我唱著妳喜歡的歌
在這片靜謐中 睡去吧

妳純真的臉龐
讓我只想溫柔地愛著妳
妳的秀髮鋪在我的肩上
今夜就這樣在我懷中吧

妳溫柔的雙眸
在我的愛閃著光茫
今晚讓我再次著迷
讓我倆在夢中一起演出吧
我唱著妳喜歡的歌
在這片靜謐中 睡去吧
在這片靜謐中 睡去吧
晚安


《西子贊》
我想,阿松真的要哭了。從喜歡上阿松開始,一直很喜歡她《明かりの灯る方へ》這首活潑輕快的歌,原本會是我學的第五首日文歌,但自從姐姐在我的心中站上TOP位子後,越來越多的歌被安插在它前面,排上榜看似遙遙無期。總算,在我學完《今なら言える》後,決心要開始《明かりの灯る方へ》,不料,半路再次殺出姐姐這個程咬金,聽到她溫柔的歌聲,總是很難忍住想跟她同聲唱歌的衝動。所以,不知不覺間,開始動手找起歌詞,一邊唱又被我一邊翻譯完了,成了西西日文專輯的第九首歌。阿松啊阿松,到底我的第一張專輯裡收錄不收錄得了《明かりの灯る方へ》,這下我可都沒把握了。

說回《おやすみ》這首歌,這是恰克與飛鳥的歌,身為他們超級大飯的姐姐在1993年剛當上TOP男役的一場晚餐秀裡,也選了這首歌唱。一邊唱一邊翻譯的西西,可是一邊發笑一邊冒著大汗哩!看到歌詞了嗎?好噁心呀!原來姐姐喜歡這一套!套一下錢同學的奇異中文用法:『我整個人要噴了!』不過,聽著姐姐的聲音,真的,好溫柔呀!這種暖暖的感覺,真的像躺在姐姐的懷裡、一起看著窗外的雪唷!

2009年3月7日 星期六

向日葵,妳給我適可而止喔!

『演歌喔,我看跟水曜日差不多啦!』

如果你問我看《演歌的女王》的心得的話,這可能是我會給的答案。差不多在哪裡?明明是很截然不同的風格,就差不多在我的心情啦!那股想要宰了某個臭男人的心情。

我說向日葵姐姐呀…『啊?妳叫我?』

對!就妳啦!我好想問妳,為什麼妳有時可以這麼漂亮?

有時又可以這麼白痴?

好可愛,可愛地讓人想咬妳一口;

很白痴,白痴地讓人想抱妳一把。


小福田呀,妳的演技是真的還不錯,不過如何把搞笑演得自然,我看這妳就得就拜我們家姐姐為師囉!

『咦?我有這麼笨嗎?』


仁志先生,你好像被打得很爽嘛!


令人懷念的教室外走廊呀!

這…妳們幾個怎麼又出現了呀!永遠演壞學生的命嗎?咦?不對,那個左二的同學曾經是《女王的教室》裡成績不錯但好像不太聰明的小孩。


接著,怎麼女王的教室的配樂跟台詞竟然出現了…
「イメージできますか。」

「いい加減にしろ!」
姐姐,怎麼感覺這個包對妳來說有點重呀?還有,妳還真像長臂猿耶!

「いい加減目覚めろよ!」

老話這麼多句,害我很想叫她閉嘴、沒那個氣魄就別學真矢老師,不然看起來真是弱得很,但其實我真的想縫的是編劇那張似張非張的嘴?再來,我不禁擔心編劇和導播別惡搞,該不會連這教室都是當初六年三班那一間吧?

一整個很容易陷入自己想像世界的向日葵…


向日葵神秘墜落事件:明明是背部落下,但居然是趴著落地,難道是鷹架讓妳翻身的嗎?

真是鼻青臉腫得很慘,化妝技術真好,姐姐演得更好,連講話都像臉腫起來不能動彈一樣!


回到家,所有傢俱居然全被仁志給賣光,看到這裡,我真想把那男人給宰了…

喂喂!這位同學,妳住在我姐姐家已經很超過了,我都還沒機會找妳算帳,現在這副樣子,妳是想撲向我姐嗎?

原來耳朵藏在帽子裡呀?我也好想看!

沒想過看《演歌的女王》我居然截了幾十張圖,終於能體會Shi說的心情了。

看《水曜日的愛情》,有像向日葵一般陽光燦爛的愛,卻有狼心狗肺的詠一郎;看《演歌的女王》,有個天真爛漫的笨蛋向日葵,外加一個超級拖油瓶仁志。很想說:向日葵同學,妳真的夠了喔!請懂得珍惜妳自己,是時候對妳自己說:『いいかげんめざめろよ!』了吧?

真的,會被氣死。