2009年3月5日 星期四

【天海祐希‧麻乃佳世】今なら言える

アレックス @ ハードボイルド・エッグ﹝宝塚歌劇団月組﹞
詞:正塚晴彦 曲:高橋城
譯:西西

﹝天海﹞とても嫌だった 本当は怖かった
決して君だけは失いたくない
﹝麻乃﹞馬鹿なことしてた
一緒にいたいのはあなただけなのに
迷いはある筈ないのに

﹝天海﹞初めて ﹝麻乃﹞初めての
﹝天海﹞君に逢った ﹝麻乃﹞ときめきは
﹝天海﹞あの日は戻らないけれど
﹝麻乃﹞戻らないけど
今でもよりそう気持ちが
この胸をふるわせる

﹝天海﹞生まれた ﹝麻乃﹞生まれた
﹝天海﹞ことさえ ﹝麻乃﹞ことさえ
﹝天海﹞きせきの一つなら
﹝合﹞二人めぐり逢えた
﹝天海﹞ことにはどんな
﹝合﹞意味があるのだろう 過ぎてゆく時に
﹝合﹞二人何が出来るのだろう

﹝天海﹞生まれた ﹝麻乃﹞生まれてきた
﹝天海﹞ことさえ ﹝麻乃﹞ことだけでも
﹝天海﹞きせきの ﹝麻乃﹞きせきの
﹝合﹞一つなら
﹝合﹞二人めぐり逢えたことにはどんな
﹝天海﹞意味があるのだろう
﹝麻乃﹞過ぎてゆく
﹝天海﹞過ぎてゆく時に
﹝合﹞二人なにが出来るのだろう

﹝天海﹞あこがれははるか
﹝麻乃﹞とめどなくめぐる
﹝天海﹞君が今そばにいるから
﹝麻乃﹞あなたが
﹝合﹞いるから


﹝天海﹞多麼不願意 真的很害怕
唯獨妳 絕不想失去
﹝麻乃﹞想和你在一起 卻總是做傻事
不應該猶豫 卻總是犯傻

﹝天海﹞初次 ﹝麻乃﹞初次
﹝天海﹞與妳相遇 ﹝麻乃﹞心跳不已
﹝天海﹞然而那天不會再回來
﹝麻乃﹞雖然那日不再回來
但如今 那緊緊依偎著的感覺
仍舊在胸口激動澎湃

若是連出生都是一件奇蹟
那誆論兩人相遇這事
當時間過去 我們倆能做些什麼?

若是連出生都是一件奇蹟
那誆論兩人相遇這事
當時間過去 我們倆能做些什麼?

﹝天海﹞憧憬很遙遠
﹝麻乃﹞卻無法止住那游移的渴望
﹝天海﹞因為如今妳就在身旁
﹝合﹞因為有你/妳在


﹝如果有任何侵權的疑慮,請留言告知,感謝您!﹞


《西子贊》
在姐姐的寶塚退團專輯《Stay With Me》裡聽到這首歌,之所以變得印象深刻,全是拜佛羅里達行那全長40個小時車程所賜,姐姐的聲音似乎是提振精神的良方。很喜歡天海和麻乃兩個人的合聲部分,雖然無法用完美形容,卻有種不可言語的融洽,對!就是那夫唱婦隨的感覺!老實說,翻譯翻得有點彆腳,不過似乎已經比以前好得多。沒看過《ハードボイルド・エッグ》,連劇情在說什麼也一無所知,所以沒辦法想像唱這首歌的兩個人的心境,還是只能用猜的。

啊!在土豆網找音樂才發現有這片段,聽來《Stay With Me》裡收錄的是退團秀的版本,因為這個片段裡某人聲音還分岔…。

14 則留言:

cissi 提到...

更新了一部份翻譯, 不斷地琢磨,
某個在"日語有限會社"上班的人很自不量力的作品...
還望大家幫忙指教!

匿名 提到...

"很喜歡天海和麻乃兩個人的合聲部分,雖然無法用完美形容,卻有種不可言語的融洽,對!就是那夫唱婦隨的感覺!"

很有同感呢~
一路以來對這首歌很有愛. 卻說不出原因. 直到看到這裡!! 西西解開了我的迷團! LOL

cissi 提到...

哈哈! 歡迎gloria來! (撒花撒花~)
一直對妳的id很好奇呢?
是我在詩歌裡認識的字~ :P

匿名 提到...

你指"gloria"?哈這名字很普遍吧…不過…確實在教會經常被人“唱”名字…特別是在christmas!

cissi 提到...

沒錯沒錯! 就是聖誕節的歌唷! ^^

匿名 提到...

不錯,不錯,繼續努力! 我會考慮把你的薪酬調高,如果做不好就得吃樹葉!!!!

cissi 提到...

噗哈哈哈哈~
參見總經理, 總經理好! 總經理萬壽無疆!
不知道我目前職位是什麼? :P

匿名 提到...

是日語有限公司董事 '兼' 總經理,只稱總經理實在太無禮!!! 還有,怎麼會連自己的職位也不清楚,想拉去斬嗎?

cissi 提到...

好兇的董事兼總經理呀!!! (抖~)

我... 我... 我... 因為兼太多份工了,
在街頭賣演歌CD, 又在便當店打工,
突然忙到忘了自己title了...

那個, 請問我是"日語有限公司"的法律顧問嗎?

匿名 提到...

本公司的法律顧問是間宮貴子小姐!
你呀! 是她的'秘書'的'助理'的'助理',忘記了嗎!

我現在要開緊急會議,很忙碌!
你自己先反省一下!!!

cissi 提到...

啊~ 原來是這職位呀! 不錯不錯不錯!
只要能給貴子さん倒倒茶水, 說上幾句話,
什麼職位也都甘之如飴呀!

原來董事在忙呀!
那居然還抽空來我辦公桌一坐, 真是無比榮幸!
董事請慢走!!! 貴子さん就交給我伺候了!

匿名 提到...

哦~原來cissi會翻譯啊
厲害!
這首歌我也很喜歡(幾乎每天都在聽...)

cissi 提到...

談不上"會"翻譯啦!
只是自己為了唱這些歌,
想要知道到底歌詞是什麼意思罷了!
這樣才唱得出那種心情囉! ^^

日文還處於初學者階段, 有勞大家指教囉!
妳看? 我這不是還在"日語有限公司"打雜嗎?
(不過, 打雜的意思是: 隨時有可能被踢出去? 一旦被踢出去就"日語不有限"了? 嗯~ 這麼看來董事長好像就變成終生事業了喔?!)

匿名 提到...

好熟悉但又完全不懂的歌. . .
有翻譯真好,好棒啊~ ^0^
謝謝分享~^^